Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

church people

  • 1 прихожане

    1) General subject: congregation, parish, people (употр. как pl)

    Универсальный русско-английский словарь > прихожане

  • 2 З-38

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ VP subj: human usu. pfv) to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied)
    X убил двух зайцев - X killed two birds with one stone.
    Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие (церковного имущества)... Предложение (патриарха) Тихона (организовать помощь голодающим) отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M(andelstam)'s face as we returned home after watching the "confiscation" (of church property) for a while....(Patriarch) Tikhon's proposal (to organize aid for the starving) had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-38

  • 3 убивать двух зайцев

    I
    ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:
    - X погнался за двумя зайцами X chased two hares at the same time.
    —————
    ← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.
    II
    УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):
    - X убил двух зайцев X killed two birds with one stone.
         ♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать двух зайцев

  • 4 убить двух зайцев

    I
    ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:
    - X погнался за двумя зайцами X chased two hares at the same time.
    —————
    ← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.
    II
    УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):
    - X убил двух зайцев X killed two birds with one stone.
         ♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить двух зайцев

  • 5 верующие

    сущ.
    the religious; (принадлежащие к одному из христ. вероисповеданий) church members, church people

    Русско-английский словарь религиозной лексики > верующие

  • 6 прихожане

    ( собравшиеся в церкви) congregation; (тж. члены церкви, прихода, образующие религ. общину при христ. церкви, вблизи которой живут и которую посещают) church people, church members

    Русско-английский словарь религиозной лексики > прихожане

  • 7 Федот, да не тот

    People, phe nomena or things, though having some similar characteristics, are not identical. See Куст тот, да не та ягода (K)
    Cf: Every fish is not a sturgeon (Am.). Every like is not the same (Am., Br.). No like is the same (Br.). Right church but wrong pew (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Федот, да не тот

  • 8 Церковь братства всех людей

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > Церковь братства всех людей

  • 9 духовенство

    1) General subject: church, clergy, gentlemen of cloth, gentlemen of the cloth, (христианское) ministers of the Word, ministry, priesthood, pulpit, spiritualty, the cloth
    2) History: first estate (особ. во Франции), spirituality
    3) Collective: (the clergy) clergy
    4) Religion: church( The clerical profession), clergy (A group ordained to perform pastoral or sacerdotal functions in a Christian church), cloth, long robe, major orders (Any of the Roman Catholic or Eastern clerical orders that are sacramentally conferred and have a sacred character that implies major religious obligations, as clerical celibacy), ministry (The body of ministers of religion), spirituality (Ecclesiastics collectively are called so), spiritualty (Eccliesiastics collectively are called so; the clergy)
    5) Diplomatic term: (the clearing) clergy
    6) Politics: (высшее) religious leaders
    7) Abbreviation: people of the cloth

    Универсальный русско-английский словарь > духовенство

  • 10 Евангелическая лютеранская народная церковь Дании

    Универсальный русско-английский словарь > Евангелическая лютеранская народная церковь Дании

  • 11 паства

    1) General subject: charge, congregation, flock, fold, sheeps (часто шутл.)
    2) Church: floc
    3) Religion: charge( The ecclesiastical jurisdiction, as a parish, committed to a clergyman), congregate, flock (A group under the guidance of a leader; a church congregation), fold (A group of people or institutions that share a common faith, belief, activity, or enthusiasm), lambs, obedience, sheep

    Универсальный русско-английский словарь > паства

  • 12 колокольный звон

    Русско-английский словарь религиозной лексики > колокольный звон

  • 13 священник

    (лицо, состоящее при храме и совершающее, по силе данной ему благодати священства, все таинства, кроме таинства священства, в храме (литургия и др. общественные богослужения) и вне храма (по домам прихожан, на полях и водных вместилищах) везде, где требуется богослужебная молитва) priest, сокр. P, Pr, minister, clergyman, сокр. cl., ecclesiastic, pastor, сокр. P, padre, ministrant, chaplain, incumbent, parson, rector, сокр. RO, chapelman, амер. prelate, амер., разг. dominie, англик. clerk in holy orders, ( у пресвитериан) teaching elder, шотл. kirkman; (один из священников большого собора, участвующий в богослужении по определённым расписанным дням; тж. иногда приходской священник) ephemerios; (священник, о котором идёт речь) the reverend gentleman; (часовни или придела, сооружённых на вклад ( chantry)) chanter

    священникисобир. the order of priests, франц. gens d'église

    второй священник прихода англик., катол. — curate, assistant [stipendiary] curate

    дом священника — presbytery, priest's house

    женщина-священник — clergywoman, priestess

    катол. священник — celibate [Roman Catholic] priest, pope's knight, лат. sacerdos

    младший приходской священниксм. второй священник прихода

    свойство, присущее священнику, монаху как "отцу" — paternity

    священники, живущие за счёт вклада на поминовение души (и совершающие ежедневную заупокойную мессу) — chantry priests

    священник, живущий какое-то время в приходе — resident(iary)

    священник, заменяющий другого катол.vicar

    священник, назначенный и введённый в должность настоятеля церкви — imparsonee

    священник, нарушивший закон истор. — criminous clerk, criminous ecclesiastic

    священник, не живущий в своём приходе — non-resident

    священник, отправляющий церк. службу — celebrant, officiant, officiating priest [minister]

    стать священником какой-л. церкви, прихода и т. п. — to become pastor of a church, to be installed over a church, parish, etc., to settle

    требный священник (так в храме с большим причтом называется священник, к-рый в данное время преим. (по череде или в силу др. причин) занимается исполнением треб)priest servicing the needs

    Русско-английский словарь религиозной лексики > священник

  • 14 харизмат

    Religion: Charismatic (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues"), Charismatic movement member (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues"), member of a Charismatic church

    Универсальный русско-английский словарь > харизмат

  • 15 объединяться

    гл.
    Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.
    1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
    2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.
    3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.
    4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.
    5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.
    6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.
    7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.
    8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.
    9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.
    10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединяться

  • 16 Группа людей, объединённых общими интересами

    General subject: broad church of people

    Универсальный русско-английский словарь > Группа людей, объединённых общими интересами

  • 17 Единый дом молитвы всех людей

    Универсальный русско-английский словарь > Единый дом молитвы всех людей

  • 18 Церковь братства всех людей

    Универсальный русско-английский словарь > Церковь братства всех людей

  • 19 антифон

    1) General subject: anthem, antiphon, verset
    2) Medicine: earplug
    3) Church: versicle
    4) Religion: antefn, antiphon( The alternation of two half choirs - decani, or the dean's side, and cantoris, or the precentor's, or choirmaster's, side), antiphony, versicle (A short verse or sentence, as from a psalm, said or sung by a leader in public worship and followed by a response from the people), (богослужебное песнопение) antiphone
    5) Christianity: antiphon(y)

    Универсальный русско-английский словарь > антифон

  • 20 воскресная церковная школа

    1) General subject: Sabbath school, Sunday school
    2) Religion: Sunday school( School for religious education, usually for children and young people and usually a part of a church or parish)

    Универсальный русско-английский словарь > воскресная церковная школа

См. также в других словарях:

  • Church of the Ascension (Windsor, Ontario) — Church of the Ascension, Windsor, Ontario Denomination Anglican Church of Canada Website http://www.ascensionwindsor.ca/ History Dedication Ascension …   Wikipedia

  • Church of the Brethren — For other uses, see The Brethren (disambiguation). Church of the Brethren The Church of the Brethren logo comprises three shapes with distinct meanings: the cross represents the crucifixion of Jesus …   Wikipedia

  • Church tax — A church tax is a tax imposed on members of some religious congregations in Austria, Denmark, Finland, Germany, Iceland, Italy, Sweden, some parts of Switzerland and several other countries. Contents 1 Germany 2 Denmark …   Wikipedia

  • church school — noun a private religious school run by a church or parish • Syn: ↑parochial school • Hypernyms: ↑religious school • Hyponyms: ↑Catholic school * * * noun 1 …   Useful english dictionary

  • Church Music —     Ecclesiastical Music     † Catholic Encyclopedia ► Ecclesiastical Music     By this term is meant the music which, by order or with the approbation of ecclesiastical authority, is employed in connexion with Divine service to promote the… …   Catholic encyclopedia

  • Church of Scientology editing on Wikipedia — Church of Scientology IP addresses blocked 2) All IP addresses owned or operated by the Church of Scientology and its associates, broadly interpreted, are to be blocked as if they were open proxies. Individual editors may request IP block… …   Wikipedia

  • Church of St. Luke and The Epiphany (Philadelphia) — Church of St. Luke and The Epiphany Church of St. Luke and The Epiphany …   Wikipedia

  • Church of the Province of Myanmar — Primate Stephen Than Myint Oo Headquarters Yangon Territory Myanmar (Burma) Anglicanism Portal …   Wikipedia

  • Church planting — is a process that results in a new (local) Christian church being established. It should be distinguished from church development, where a new service, new worship centre or fresh expression is created that is integrated into an already… …   Wikipedia

  • Church's Ministry Among Jewish People — (CMJ) (formerly the London Jews Society or the London Society for Promoting Christianity Amongst the Jews) is an Anglican missionary society founded in 1809.[1] Contents 1 History 2 Current activities 3 …   Wikipedia

  • CHURCH COUNCILS — CHURCH COUNCILS, ecclesiastical assemblies ranging from synods of the lower clergy of a single diocese to ecumenical gatherings of the upper clergy representing the Church as a whole and presided over by the pope or his representative. All but… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»